By: Gambier, Yves

Price: ¥800.00

Quantity: 1 available

Book Condition: Very Good

There are three fundamental issues in the field of screen translation, name ly, the relationship between verbal output and pictures and soundtrack, bet ween a foreign language/culture and the target language/culture, and finall y between the spoken code and the written one. All three issues are raised and discussed by contributors to this special issue of The Translator. The topics covered include the following: the use of multimodal transcription for the analysis of audiovisual data; the depiction and reception of cultural otherness in Disney animated films produced in the 1990's; the way in which subtitles in Flanders strengthen the already streamlined narratives of mainstream film stories, and how they 'enhance' the characteristics of the films and their underlying ideology; developing a research methodology for testing the effectiveness of intralingual subtitling for the deaf and hard of hearing; the pragmatic, semiotic and communicative dimensions of puns and plays on words in The Simpsons; the reception of translated humour in the Marx Brothers' film Duck Soup; and non-professional interpreting in live interviews on breakfast television in Finland. The volume also includes a detailed profile of two postgraduate courses that have been successfully piloted and run at the Universitat Autònoma de Barcelona: the Postgrado de Traducción Audiovisual and the Postgrado de Traducción Audiovisual On-line.


Author Name: Gambier, Yves

Categories: Linguistics,

Publisher: Routledge: 2003

ISBN Number: 1900650711

ISBN Number 13: 9781900650717

Binding: Paperback

Book Condition: Very Good

Seller ID: RWARE0000045330